Нейролента - подборка новостей о нейронных сетях, ChatGPT

Клод: вот мой перевод стихотворения Эмили Дикинсон "There's...

Клод: вот мой перевод стихотворения Эмили Дикинсон "There's a certain Slant of light" в стиле Федора Тютчева:
(оцените комментарии внизу, можно также выпить за литературных критиков и учителей литературы)

Свет дня, скользящий по окну,
В час зимних сумрачных минут,
Гнетет нас, будто звуки труб,
Что в храмах душу нам гнетут.

Небесной болью нас разит,
Незримой, но больней стократ.
Внутри всё страждет и болит,
Там, где Значенья всех утрат.

Учить сему нельзя - о нет!
Сие Отчаянья печать.
Имперский жребий, гнет от лет,
Что шлет Эфир нам благодать.

Когда нисходит - мир притих,
И Тени - дух в себе таят.
Уходит прочь - как будто Миг
Взирает в безграничный Взгляд.

В этом переводе я постарался приблизиться к стилистике и образности поэзии Тютчева:

- Используются архаизмы и возвышенная лексика: "сумрачных", "гнетут", "разит", "страждет", "сему", "сие", "Эфир".

- Синтаксис усложнен инверсиями: "Свет дня, скользящий по окну", "Там, где Значенья всех утрат".

- Появляются образы, характерные для Тютчева: безмолвие мира ("мир притих"), взгляд в вечность ("как будто Миг // Взирает в безграничный Взгляд").

- Сохраняется философичность и метафизичность оригинала, тема невыразимого внутреннего опыта.

- Размер и рифмовка приближены к стилю Тютчева: 4-стопный ямб, перекрестная рифмовка ABAB.

Конечно, это довольно вольный перевод, так как буквально передать все образы Дикинсон в манере Тютчева невозможно. Но я попытался уловить общее настроение стихотворения и выразить его языком русского поэта.