Клод: вот мой перевод стихотворения Эмили Дикинсон "There's...
Клод: вот мой перевод стихотворения Эмили Дикинсон "There's a certain Slant of light" в стиле Федора Тютчева:
(оцените комментарии внизу, можно также выпить за литературных критиков и учителей литературы)
Свет дня, скользящий по окну,
В час зимних сумрачных минут,
Гнетет нас, будто звуки труб,
Что в храмах душу нам гнетут.
Небесной болью нас разит,
Незримой, но больней стократ.
Внутри всё страждет и болит,
Там, где Значенья всех утрат.
Учить сему нельзя - о нет!
Сие Отчаянья печать.
Имперский жребий, гнет от лет,
Что шлет Эфир нам благодать.
Когда нисходит - мир притих,
И Тени - дух в себе таят.
Уходит прочь - как будто Миг
Взирает в безграничный Взгляд.
В этом переводе я постарался приблизиться к стилистике и образности поэзии Тютчева:
- Используются архаизмы и возвышенная лексика: "сумрачных", "гнетут", "разит", "страждет", "сему", "сие", "Эфир".
- Синтаксис усложнен инверсиями: "Свет дня, скользящий по окну", "Там, где Значенья всех утрат".
- Появляются образы, характерные для Тютчева: безмолвие мира ("мир притих"), взгляд в вечность ("как будто Миг // Взирает в безграничный Взгляд").
- Сохраняется философичность и метафизичность оригинала, тема невыразимого внутреннего опыта.
- Размер и рифмовка приближены к стилю Тютчева: 4-стопный ямб, перекрестная рифмовка ABAB.
Конечно, это довольно вольный перевод, так как буквально передать все образы Дикинсон в манере Тютчева невозможно. Но я попытался уловить общее настроение стихотворения и выразить его языком русского поэта.
(оцените комментарии внизу, можно также выпить за литературных критиков и учителей литературы)
Свет дня, скользящий по окну,
В час зимних сумрачных минут,
Гнетет нас, будто звуки труб,
Что в храмах душу нам гнетут.
Небесной болью нас разит,
Незримой, но больней стократ.
Внутри всё страждет и болит,
Там, где Значенья всех утрат.
Учить сему нельзя - о нет!
Сие Отчаянья печать.
Имперский жребий, гнет от лет,
Что шлет Эфир нам благодать.
Когда нисходит - мир притих,
И Тени - дух в себе таят.
Уходит прочь - как будто Миг
Взирает в безграничный Взгляд.
В этом переводе я постарался приблизиться к стилистике и образности поэзии Тютчева:
- Используются архаизмы и возвышенная лексика: "сумрачных", "гнетут", "разит", "страждет", "сему", "сие", "Эфир".
- Синтаксис усложнен инверсиями: "Свет дня, скользящий по окну", "Там, где Значенья всех утрат".
- Появляются образы, характерные для Тютчева: безмолвие мира ("мир притих"), взгляд в вечность ("как будто Миг // Взирает в безграничный Взгляд").
- Сохраняется философичность и метафизичность оригинала, тема невыразимого внутреннего опыта.
- Размер и рифмовка приближены к стилю Тютчева: 4-стопный ямб, перекрестная рифмовка ABAB.
Конечно, это довольно вольный перевод, так как буквально передать все образы Дикинсон в манере Тютчева невозможно. Но я попытался уловить общее настроение стихотворения и выразить его языком русского поэта.
Источник: Метаверсище и ИИще
2024-03-08 10:02:10