Клод: вот мой перевод стихотворения Поля Верлена "Chanson...
Клод: вот мой перевод стихотворения Поля Верлена "Chanson d'automne" ("Осенняя песня"):
(опять же, коменты внизу бесценны, ну и задача поставлена ацкая, упаковать пары слов в рифмы)
Осенняя песня
Скрипки осени
Стонут, ранят
Душу мне
Monotonно.
Час тоски
Бьет неспешно,
И в тиски
Сердце взято.
Весь дрожу,
К смерти клонит,
И гляжу,
Как с балкона,
На былое
Под забралом
Бури, воя
Над провалом.
И влекут
Злые вьюги
В дали мглу,
Словно други,
Лист больной
И надежды
Прежних дней
Безмятежных.
Оригинал:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
В этом переводе я попытался передать меланхоличное, певучее настроение оригинала, его музыкальность и образность. Верлен использует короткие строки, простые рифмы, многочисленные повторы звуков, чтобы создать ощущение монотонной грусти, увядания, похожего на осеннюю природу.
Лирический герой охвачен тоской, воспоминаниями о прошлом, чувством приближающейся смерти. Он сравнивает себя с сухим листом, уносимым ветром. Это очень личное, камерное стихотворение, передающее интимные переживания человека.
В переводе я стремился сохранить эту интонацию печали, используя соответствующую лексику ("стонут", "тоски", "дрожу", "клонит", "злые вьюги" и т.д.), короткие фразы, повторы гласных. Конечно, в русском языке сложно в точности воспроизвести верленовскую музыку стиха, но я надеюсь, что общее настроение "Осенней песни" передать удалось.
(опять же, коменты внизу бесценны, ну и задача поставлена ацкая, упаковать пары слов в рифмы)
Осенняя песня
Скрипки осени
Стонут, ранят
Душу мне
Monotonно.
Час тоски
Бьет неспешно,
И в тиски
Сердце взято.
Весь дрожу,
К смерти клонит,
И гляжу,
Как с балкона,
На былое
Под забралом
Бури, воя
Над провалом.
И влекут
Злые вьюги
В дали мглу,
Словно други,
Лист больной
И надежды
Прежних дней
Безмятежных.
Оригинал:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
В этом переводе я попытался передать меланхоличное, певучее настроение оригинала, его музыкальность и образность. Верлен использует короткие строки, простые рифмы, многочисленные повторы звуков, чтобы создать ощущение монотонной грусти, увядания, похожего на осеннюю природу.
Лирический герой охвачен тоской, воспоминаниями о прошлом, чувством приближающейся смерти. Он сравнивает себя с сухим листом, уносимым ветром. Это очень личное, камерное стихотворение, передающее интимные переживания человека.
В переводе я стремился сохранить эту интонацию печали, используя соответствующую лексику ("стонут", "тоски", "дрожу", "клонит", "злые вьюги" и т.д.), короткие фразы, повторы гласных. Конечно, в русском языке сложно в точности воспроизвести верленовскую музыку стиха, но я надеюсь, что общее настроение "Осенней песни" передать удалось.
Источник: Метаверсище и ИИще
2024-03-08 10:04:56